Half Man dans mon cahier
D'un bout à l'autre de mon cahier de Rien, Half Man
marche, ne perd pas son temps, il épuisse les distances, sème le
destin, cherche un moyen, ou une carte, ou une étendue lisse qui le mène
quelque part, ou une autre moitié, avec qui parler cette langue qu'il
semble être le seul à parler.
///De una punta a otra de mi cuaderno de Nada, Half Man camina, no pierde tiempo, agota
distancias, esquiva el destino, busca una manera, o un mapa, o una
extensión lisa que lo lleve a alguna parte, o su otra mitad, con la cual
hablar ese idioma que él parece ser el único a hablar.
Commentaires
Enregistrer un commentaire