vendredi 18 janvier 2019

Les Oïgours, pour Le Monde


Illustration pour la page Débats du Monde, début novembre 2018, sur les camps de réeducation pour oïgours en Chine.
/// Los Uigures: Ilustración para Le Monde, noviembre del 2018: los campos de reeducación para la población uigur en China.
.

vendredi 11 janvier 2019

Profession: dessinateur.


"Profession: reporter". Illustration pour l'hebdomadaire Le 1 de décembre, sur ces journalistes qui dérangent le(s) pouvoir(s).
/// "Profession: periodista". Ilustración para el semanario Le 1 (le un), sobre esos periodistas de investigación que molestan al (los) poder (es). Diciembre del 2018.
 




dimanche 23 décembre 2018

Journal d'un dessinateur: Carnet de croquis 2018.


Diario de un dibujante: Breves del 2018, en un cuaderno hecho a mano, de tapas de cartón de la UNAM de Mexico, y dibujos hechos día a día pero sobre todo cuando hay está lindo.  
/// Brèves de 2018, sur un carnet fait main en papier de récup', avec une couverture de récup' de l'UNAM de México, et des dessins faits au jour le jour mais surtout quand il fait beau.



La vida breve.
"La obligaré à a creer que una anécdota puede contener la vida
y que una anécdota no puede alterar el sentido de una vida". 
Juan Carlos Onetti.
/// La vie brève.
"Je l'obligerai à croire qu'une anecdote peut contenir une vie
entière et qu'une anecdote ne peut altérer le sens d'une vie".
Juan Carlos Onetti.
 

Le chien (de Hilda Hilst).
"Je suis mon propre naufrage et le jardinier de moi-même.
Je suis enseveli mais je sème comme si j'étais à l'air libre."
/// El perro (de Hilda Hilst). 
"Soy mi propio naufragio y el jardinero de mi mismo. Estoy enterrado pero siembro como si estuviera al aire libre."


Pintura especulativa (según E.)
"Imaginate a El Greco en barco, yendo a Mexico, descubriendo el arte azteca..! Inspirandose de la tradición pictórica azteca, guey! Imaginate si en vez de destruir todo, los españoles hubieran mezclado el arte azteca con el suyo."
/// Peinture spéculative (selon E.)
"Imagine El Greco sur un bateau vers le Mexique, découvrant là-bas tout l'art aztèque, mec! S'inspirant de la tradition picturale aztèque..! Imagine si au lieu de tout détruire, les espagnols auraient prit l'art aztèque pour le mélanger au leur!".
Las cuarenta.
Nada: cuarenta y cuatro años igualitos a un ananá. "Los cuarenta son espectaculares, porque empezás a disfrutar de todo lo que hiciste antes...", me escribe P. ¿Qué dice mi ananá de todo eso? Nada de nada. Mudo como un ananá.
/// Rien: quarante-quatre ans qui ressemblent en tous points à un ananas. "La quarantaine est un âge spectaculaire, m'écrit P., car tu commences vraiment à profiter de tout ce que tu as fait auparavant..." Que dit mon ananas de tout cela? Rien de tout. Muet comme un ananas.


El dibujante en entomólogo 
Constata, enumera, señala, aisla. Encierra. Aquí: un personaje en el pozo de su propia suerte. Se debate (no crean, eh), se resiste a su suerte desde adentro. ¿Mala? No. Buena tampoco: suerte, nada más. 
/// Le dessinateur en entomologiste : il constate, énumère, signale et donc, isole. Enferme. Ci-dessus: un personnage dans le piège de sa propre chance. Il se débat (faut pas croire), il résiste sa chance de l'intérieur. Mauvaise? Non. Pas bonne non plus: sa chance, c'est tout.

lundi 8 octobre 2018

Illustration pour Le Monde: la P.M.A




Commande reçue vers 17h ("pour demain 7h"), alors que je fais mes courses au supermarché (jambon, savon, café). Ne soit ni trop précis ni trop abstrait, me demande-t-on. Dans la queue pour la caisse, puis dans la rue, je cherche des idées pour illustrer un texte sur l'avis favorable du Comité Consultatif Nationale D'Éthique à la loi sur la Procréation Médicalement Assistée.
"Ton dessin me rappelle le travail de Alan E. Cober, m'écrit un grand dessinateur américain - Tu connais Cober?". Oui, mon cher, je lui ai même dédié une entrée dans mon blog inspirationniste Troesmas: regarde ici.
/// Diario de un dibujante. Pedido para Le Monde, que cae a eso de las cinco de la tarde ("para mañana a las 7") cuando hacía las compras en el super (café, jabón y jamón). No seas ni demasiado preciso ni demasiado abstracto, me piden. En la cola para la caja y luego en la calle, busco ideas para ilustrar el artículo sobre el visto bueno del Comité Nacional de Ética a la ley sobre Fertilización Asistida.
"Tu dibujo me recuerda el trabajo de Alan E. Cober, me escribe un gran dibujante norteamericano; conocés a Cober?" Sí, querido! Le dediqué incluso una entrada en mi blog inspiracionista Troesmas: mirá acá.



mercredi 12 septembre 2018

Rapport sur les carnets / Informe sobre cuadernos, N°2



Cuadernos-laboratorios. 2011 parece haber sido una buena cocecha cuadernística. Hay homenajes varios: a la gran Hannah Höch, a Brian Wilson, a Bruegel, a los que no saben qué son (si son), a la gente de la vida, a los cuadernos Rivadavia; a los cuadernos.
/// Carnets-laboratoires. 2011 semble avoir été une bonne cuvée carnetière (mot inventé gratuitement). Il des hommages à Hannah Höche, à Brian Wilson, à Bruegel, à ceux qui ne savent pas ce qu'ils sont (s'ils sont), aux gens de la vie,  aux carnets Rivadavia, qu'on utilisait à l'école; aux carnets tout court.












mardi 4 septembre 2018

Sketchbook repport N°1



Parce que les cahiers c'est la vie (du dessinateur, illustrateur, auteur, artiste, vous l'appelez comme vous voulez), les cahiers c'est important. Ici, un carnet de 2013. Il y a de tout, du bien cuit et du trop (cuit), et même du cru et immangeable (peut-être), mais c'est ça. C'est ça. On vit mieux dans les carnets. Sur Insta, vous en avez encore plus.
/// Porque los cuadernos son la vida (del dibujante, ilustrador, autor, artista, como lo quieran llamar), los cuadernos son importantes. Aquí uno del 2013. Hay de todo, hay bien cocido y demasiado también (cocido), y hay incluso crudo e incomible (tal vez), pero eso es. Eso es. Se vive mejor en los cuadernos. En Insta hay todavía más.





mardi 26 juin 2018

William Kentridge dit ... (Recherches dans les petits carnets)


"Can a drawing scape where it is going? [...] There is a question of Can We Be Better than We Are? Can we be other, than we are. There's a hope for something new to arrive, that this time, this time, this time, there'll be something different. [...] And in the end, we're reduced to making ourselves as a self portrait.
A self portrait, as a rhinoceros.
A self portrait, as a typewriter.
A self portrait, as a coffee pot.
A self portrait, as a megaphone."
William Kentridge, A Drawing Lesson.


mercredi 9 mai 2018

Journal d'un dessinateur: chronique d'une illustration pour Le Monde


La commande arrive vers 18h, peut-être plus tard. Deadline: 7h du matin. Le papier sur "L'Affaire Maëlys" et Nordahl Lelandais n'est pas encore écrit: le journaliste me le raconte au téléphone. Il suffit d'avoir une commande pour avoir envie de faire autre chose. Je cherche des idées, je crayonne. Vers 20h j'ai une idée (graphique) potable —ce n'est pas toujours le cas. Je mange un morceau entretemps. Je teste les collages, j'y vais. J'écoute France Culture (je m'instruit en travaillant). Je termine l'illustration vers une ou deux heures, peut-être plus tard. Je l'envoie par internet et sors faire un tour dehors: le quartier est vide, sauf pour le fou de la trottinette, et la folle du parapluie. Puis au lit. Le lendemain je vais au kiosque, voir la chose imprimée. C'est bien sorti—ce n'est pas toujours le cas.



Diario de un dibujante: 
Crónica de una ilustración para Le Monde.
El pedido cae alrededor de las 6 de la tarde, tal vez más tarde. Deadline: 7 de la mañana. El artículo a ilustrar no exíste aún: el periodista me lo cuenta por teléfono. Busco ideas, boceteo, doy vueltas. Basta recibir un pedido para tener ganas de hacer cualquier otra cosa. A eso de las 8 de la noche me decido por una idea (gráfica) que me parece potable —no siempre es así. Mastico algo mientras tanto. Pienso en un collage: Hago una prueba, y me largo. Escucho France Culture (me instruyo trabajando). Termino el dibujo alrededor de la una y media, o más tarde. Lo envío por mail al diario. Una vuelta por el barrio, ya vacío, salvo por el loco del monopatín, y la loca del paraguas. Luego, a la cama. Y al otro día, al kiosco, a ver la cómo salió impreso el dibujo. Salió bien —no siempre es así.
.
 

mardi 27 mars 2018

Journal d'un dessinateur


Mort-Bois (p.143) se balade dans mon carnet, comme cet prêteur (p.171) qui a failli couler un ami, ou cette dame qui embrasse les conflits (p.13). Je te le dis: les petits carnets ne cherchent pas de travail pour toi, ni des expositions, ils n'améliorent pas ton profil Insta (ou peut-être que si). Ils ne bouchent pas le découvert de ton compte, en tout cas. Alors, mène toi.


Leña Muerta se pasea por mis cuadernos (p.143), como este prestamista que casi hunde a un amigo (p.171), o esa mujer que abraza conflictos (p.13). Te lo digo: El dinero no está en tus cuadernitos. Tus cuadernitos no van a buscar trabajo por vos, ni exposiciones, ni mejorar tu perfil Insta (o quizás sí). Pero seguro no van a tapar el descubierto de tu cuenta. Entonces, movéte.

lundi 19 février 2018

Les petits carnets ne vont pas dessiner pour toi

 
Les carnets ne vont pas dessiner à ta place, les livres ne vont pas dessiner à ta place, ni les expos, etcétéra. Ni les copies de maître. Ici: Holbein le Jeune (le Grand) et Gordon Matta-Clark ; comme grand écart, on n'a pas vu mieux.
Si vous tenez à me suivre de plus près, allez sur Instagram, à moins que vous n'en soyez un de ses adversaires, ce que je comprends très bien. Les like ne dessinent pas à ta place non plus.



Los cuadernos no van a dibujar por vos, los libros no van a dibujar por vos, ni las exposiciones, etcétera. Ni las copias de grandes maestros. Aquí: Holbein el Jóven (el Grande) y Gordon Matta-Clark ; la gran brecha.
Si usted desea seguirme un poco más de cerca, vaya Instagram, a menos que usted sea uno de sus adversarios, lo que entiendo muy bien. Los like tampoco van a dibujar por vos.



lundi 15 janvier 2018

Tratado del Buen Caballero, en Minusculario ediciones



Una nueva edición bilingue del Tratado del Buen Caballero, por Minusculario ediciones está ya venta en su propia página web aquí, o directamente por Mercado libre, aquí. Nunca es tarde para aprender a ser un buen caballero.
/// Une nouvelle édition bilingue du Traité du Bon Cavalier, par Minusculario editions, est en désormais en vente sur leur site web ici, ou sur le ebay argentin, Mercado libre, ici. Il n'est jamais trop tard pour apprendre à être un bon cavalier.