Journal d'un dessinateur: Carnet de 2018.


Journal d'un dessinateur: Brèves de 2018, sur un carnet fait main en papier de récup', avec une couverture de récup' de l'UNAM de México, et des dessins faits au jour le jour mais surtout quand il fait beau.   ///   Diario de un dibujante: Breves del 2018, en un cuaderno hecho a mano, de tapas de cartón de la UNAM de Mexico, y dibujos hechos día a día pero sobre todo cuando el día está lindo. 



La vida breve (de Juan Carlos Onetti)
"La obligaré à a creer que una anécdota puede contener la vida
y que una anécdota no puede alterar el sentido de una vida". 
/// La vie brève (de Juan Carlos Onetti)
"Je l'obligerai à croire qu'une anecdote peut contenir une vie
entière et qu'une anecdote ne peut altérer le sens d'une vie".

 

Le chien (de Hilda Hilst)
"Je suis mon propre naufrage et le jardinier de moi-même.
Je suis enseveli mais je sème comme si j'étais à l'air libre."
/// El perro (de Hilda Hilst)
"Soy mi propio naufragio y el jardinero de mi mismo. Estoy enterrado pero siembro como si estuviera al aire libre."



Peinture spéculative (selon E.)
"Imagine le Greco sur un bateau vers le Mexique, découvrant là-bas tout l'art aztèque, mec! Le Greco s'inspirant de la tradition picturale aztèque..! Imagine si au lieu de tout détruire, les espagnols auraient prit l'art aztèque pour le mélanger au leur!".
/// Pintura especulativa (según E.)
"Imaginate a El Greco en barco, yendo a Mexico. Descubriendo el arte azteca..! El Greco inspirandose de la tradición pictórica azteca, guey! Imaginate si en vez de destruir todo, los españoles hubieran mezclado el arte azteca con el suyo."

"La quarantaine est un âge spectaculaire, m'écrit P., car tu commences vraiment à profiter de tout ce que tu as fait auparavant..." Rien à voir: mes quarante-quatre ans sont à l'image de cet ananas: muets et fermés comme un ananas.   ///  "Los cuarenta son espectaculares, porque empezás a disfrutar de todo lo que hiciste antes...", me escribe P. Nada que ver: mis cuarenta y cuatro años son igualitos a este ananá: mudos y cerrados como un ananá.

 
Le dessinateur en entomologiste : il constate, énumère, signale et donc, isole. Enferme. Ci-dessus: un personnage dans le piège de sa propre chance. Il se débat (faut pas croire), il résiste sa chance de l'intérieur. Mauvaise? Non. Pas bonne non plus: sa chance, c'est tout.     ///   El dibujante en entomólogo. Constata, enumera, señala, aisla. Encierra. Aquí: un personaje en el pozo de su suerte. La pelea (no crean eh), se resiste a su suerte desde adentro. ¿Mala? No. Buena tampoco: suerte, nada más.

Commentaires

Articles les plus consultés