dimanche 23 décembre 2018

Journal d'un dessinateur: Carnet de croquis 2018.


Diario de un dibujante: Breves del 2018, en un cuaderno hecho a mano, de tapas de cartón de la UNAM de Mexico, y dibujos hechos día a día pero sobre todo cuando el día está lindo.  
/// Brèves de 2018, sur un carnet fait main en papier de récup', avec une couverture de récup' de l'UNAM de México, et des dessins faits au jour le jour mais surtout quand il fait beau.



La vida breve (de Juan Carlos Onetti)
"La obligaré à a creer que una anécdota puede contener la vida
y que una anécdota no puede alterar el sentido de una vida". 
/// La vie brève (de Juan Carlos Onetti)
"Je l'obligerai à croire qu'une anecdote peut contenir une vie
entière et qu'une anecdote ne peut altérer le sens d'une vie".

 

Le chien (de Hilda Hilst)
"Je suis mon propre naufrage et le jardinier de moi-même.
Je suis enseveli mais je sème comme si j'étais à l'air libre."
/// El perro (de Hilda Hilst)
"Soy mi propio naufragio y el jardinero de mi mismo. Estoy enterrado pero siembro como si estuviera al aire libre."


Pintura especulativa (según E.)
"Imaginate a El Greco en barco, yendo a Mexico. Descubriendo el arte azteca..! El Greco inspirandose de la tradición pictórica azteca, guey! Imaginate si en vez de destruir todo, los españoles hubieran mezclado el arte azteca con el suyo."
/// Peinture spéculative (selon E.)
"Imagine El Greco sur un bateau vers le Mexique, découvrant là-bas tout l'art aztèque, mec! S'inspirant de la tradition picturale aztèque..! Imagine si au lieu de tout détruire, les espagnols auraient prit l'art aztèque pour le mélanger au leur!".
Las cuarenta.
Nada: cuarenta y cuatro años igualitos a un ananá. "Los cuarenta son espectaculares, porque empezás a disfrutar de todo lo que hiciste antes...", me escribe P. ¿Qué dice mi ananá de todo eso? Nada de nada. Mudo como un ananá.
/// Rien: quarante-quatre ans qui ressemblent en tous points à un ananas. "La quarantaine est un âge spectaculaire, m'écrit P., car tu commences vraiment à profiter de tout ce que tu as fait auparavant..." Que dit mon ananas de tout cela? Rien de tout. Muet comme un ananas.


El dibujante en entomólogo 
Constata, enumera, señala, aisla. Encierra. Aquí: un personaje en el pozo de su suerte. La pelea (no crean eh), se resiste a su suerte desde adentro. ¿Mala? No. Buena tampoco: suerte, nada más. 
/// Le dessinateur en entomologiste : il constate, énumère, signale et donc, isole. Enferme. Ci-dessus: un personnage dans le piège de sa propre chance. Il se débat (faut pas croire), il résiste sa chance de l'intérieur. Mauvaise? Non. Pas bonne non plus: sa chance, c'est tout.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire